Die Signora kommt regelmässig bei uns Spetten. Sie spricht nur Italienisch, kein Wort Deutsch. Nie und nimmer, hab ich ein deutsches Wort von ihr gehört, obwohl sie schon seit über dreissig Jahren in der Schweiz lebt. Da ich sehr wenig Italienisch verstehe, kommt zwischen uns nur ein kunterbuntes Singsang zustande. Wobei mein Mann, der die Italosprache sehr gut versteht, jeweils meint: „Die Signora spricht halt ein Dialektitalienisch!“
Wieder einmal, nach meiner Frage nach Ihrer Familie, erzählt mir die Signora von ihrer kranken Schwester, dass sie im Spital liege. Sie zeigt auf den Bauch, macht mit der Handfläche einige Kreisbewegungen. Sie spricht und spricht. Es tönt ungefähr so: „Perlico, perlaco, suotschera, perlico, perlaco.“ Bei ihrem Singsang rollt sie die Augäpfel ganz verdächtig auf und ab… um dann immer wieder mit dem Zeigfinger gegen den Himmel zu weisen. Ich höre immer „suotschera“ und denke, die mit ihrem Dialekt. Richtig italienisch heisst das doch „sorella“ – oder? – Wie ich weiter verstanden habe, liegt diese im Spital mit Darmkrebs, im letzten Stadium. Sie (die Signora) werde für vier Wochen zur „malaten suotschera“ nach Apulien fahren, damit sie auch mithelfen könne bei der Krankenpflege. Denn wenn jemand in Italien krank im Spital liege, müssen auch die Angehörigen bei der Pflege mithelfen, damit das Spitalpersonal etwas entlastet sei.
Nach vierwöchiger Abwesenheit kommt meine Signora, wieder wie gewohnt, unser Haus putzen. Unter anderem frage ich sie: „Come sta la sua sorella?“ Sie guckt mich etwas befremdet an, rümpft die Nase, kraust ihre Stirn und fragt: „Sorella? Come? Ho niente una sorella!“ „E si si, lei a detto, la sua sorella e malata.“ Sie schüttelt etwas irritiert den Kopf und schaut mich fragend an: „La mia ssoorrellaaa?“ Im gleichen Augenblick blitzen ihre Augen auf und sie erklärt mir etwas wirsch: „Lei,non ne capisci niente! No Sorella! La mia suotschera e malata…!“ – und weiter gehts mit perlico perlaco… Ich ziehe meine Schultern hoch und murmle: „Scusi Signora, non tutto capitto…!“
Am Abend als mein Mann nach Hause kommt, ruft er schon unter der Tür: „Na Mutti, man sieht es, die Signora war da; und es riecht so fein geputzt!“ Unter anderem fragt er mich, ob die Signora zwäg sei. Ich lache und antworte ihm: „Hi, mein lieber Mann, die mit ihrem Perlico perlaco! Habe sie gefragt, wie es ihrer Schwester gehe. Sie hat mir ganz entschieden erklärt, sie hätte keine Schwester. Mein Mann schüttelt den Kopf und lacht…
Irgendwie lässt mir die Sache keine Ruhe und ich will es genauer wissen. Deshalb hole ich das Uebersetzungsbuch „Italinisch – Deutsch“ hervor. Ich suche darin, ob es ein zweites Wort für Schwester, respektive sorella gibt. Nichts. Da blättere ich auf der italienischen Seite und suche unter SUO..C..E.RA? Hoppla, uff oh wie peinlich! Hier steht ganz genau und deutlich: Suocera = Schwiegermutter.
Jetzt fällt mir gerade noch ein, die Signora putzt schon tatsächlich ZEHN Jahre bei uns! Das muss doch gebührend gefeiert werden – ein Blumenstraussund ein paar Nötli extra – sollen doch drin liegen. Auf jeden Fall werde ich meine Glückwunsch-Dankeskarte von einem Italienischkenner übersetzen lassen. Denn – ein Sprichwort von Mussolini sagt: – „Wörter können in bestimmten Situationen zu Fakten werden.“ Na, dann: „Perlico perlaco – capito?“
Schreibe einen Kommentar